ورود
شناسه‌ی کاربری:

رمزعبور:

ورود خودکار



گذرواژه را فراموش کرده‌اید؟

عضو شوید
سنگ خون
21 کاربر آن‌لاين است (9 کاربر در حال مشاهده‌ی سایت انجمن ها)

عضو: 3
مهمان: 18

severus, K-B-G, Doctor.strange, ادامه...
مطالعه‌ی گروهی
Open in new window

نام کتاب: شوالیه‌های بدنام
نویسنده: دیوید گمل
مترجم: طاهره صدیقیان

علاقه‌مندان می‌توانند تا پایان شهریور ماه، این کتاب را مطالعه نموده و در تاپیک شوالیه‌های بدنام به نقد و بررسی این کتاب بپردازند.
کتاب های دارن شان
آثار ادبی کاربران
درن‌شانی‌ها و عمومی
عنوان # آخرین ها
صندلی داغِ اعضا 164 امروز ۲۱:۱۷:۰۵
گروبيچ گريدي
ماورالطبيعه 224 امروز ۲۰:۳۴:۵۷
دختر سایه
مجله 25 امروز ۱۹:۳۹:۰۰
بیتا
U.S.A.BOX-OFFICE 54 امروز ۱۳:۰۹:۱۵
پرنسس
Death Note 20 دیروز ۲۲:۰۶:۳۵
master of puppets
مطالعه‌ی گروهی کتاب 20 دیروز ۲۱:۳۱:۳۷
گروبيچ گريدي
گفتگو با مدیران سايت 1520 دیروز ۲۱:۱۱:۰۷
بیتا
جام جهانی 2010 708 دیروز ۲۰:۴۴:۵۴
evil girl
ایفای نقش
عنوان # آخرین ها
دخمه‌ي خونين ( ليستِ انتظار ) 30 ۱۵:۰۷:۱۶ جمعه ۲۹ مرداد ۱۳۸۹
دیوید پاتر
گفتگو با ناظرین آغاز داستان 158 ۱۵:۰۱:۲۶ جمعه ۲۹ مرداد ۱۳۸۹
دیوید پاتر
انتظارات شما از ایفای نقش 34 ۱۴:۳۵:۲۳ جمعه ۲۹ مرداد ۱۳۸۹
گروبيچ گريدي

تابلو اعلانات انجمن

* برای ارتقاء سطح کیفی کتاب‌خوانی در طرح مطالعه گروهی شرکت کنید. شما می‌توانید با ایجاد بحث‌های کاربردی در زمینه‌ی کتاب معرفی شده به درک عمیق‌تری از آثار ادبی دست یافته و در پی‌ آن به تقویت قوه‌ی تحلیل خود کمک فراوانی کنید. ما تلاش می‌کنیم این فرصت را در اختیار شما قرار دهیم پیمودن این مسیر با شماست؛ بنابراین فرصت شرکت در این طرح مفید را از خود دریغ نکنید.

* شما می‌توانید با شرکت در گروه ترجمه و با ترجمه‌ی کتاب‌های داستانی در ترجمه‌ی آثار ادبی سهیم باشید. لذا در صورتی که زمان کافی و زمینه‌ی لازم برای شرکت در این گروه را دارید می‌توانید از اینجا برای ثبت نام در گروه مترجمان سایت اقدام فرمایید.

* با توجه به اینکه در انجمن داستان‌های متعددی توسط کاربران محترم منتشر می‌شود، بر آن شدیم که گروه ویراستاران سایت را که پیش از این به طور غیر رسمی فعالیت می‌کرد به شکلی هدف‌مندتر و با اهداف برنامه‌ ریزی شده در اختیار کاربران قرار دهیم. شما می‌توانید برای عضویت در گروه ویراستاران از اینجا اقدام فرمایید.

* کاربران محترم می‌توانند برای گپ و گفتگو به چت باکس سایت مراجعه کنند.

در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان



(1) 2 3 4 »


نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
مدير خبر
عضو شده از:
۲۱:۰۲ جمعه ۳ اسفند ۱۳۸۶
از آسمان ها
گروه:
كاربران عضو
ناظر انجمن
مترجم ارشد
مدير انجمن
مدير فنى
پیام: 929
سطح : 27; درصد این سطح : 14
پست/روز : 130 / 653
روز/پست : 309 / 4831
آفلاین
درود.

خوب همانطور که در صفحه اول سایت میبینید. ترجمه کتاب نهم دیموناتا شروع شده است.

شما میتوانید در این تاپیک نسبت به مشکلاتی که در ترجمه و یا تایپ می بینید را اینجا اعلام کنید!

موفق باشید.

پیام زده شده در: ۱۳:۰۱ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۸
_________________
زندگی زیباست.
به شرطی که تو با زیبایی به آن نگاه کنی.
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
انسان
عضو شده از:
۸:۵۴ دوشنبه ۱۶ دی ۱۳۸۷
از اصفهان
گروه:
كاربران عضو
پیام: 7
سطح : 1; درصد این سطح : 60
پست/روز : 0 / 15
روز/پست : 2 / 73
آفلاین
سلام
ترجمه خیی عالی بود.واقعا دست آقای رستگار و گروه ترجمه درد نکنه.خیلی دوستون داریم

پیام زده شده در: ۲۳:۳۳ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۸
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
بهترین کاربر سال
عضو شده از:
۱۹:۵۶ پنجشنبه ۲۲ شهریور ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
ناظر انجمن
پیام: 1214
سطح : 30; درصد این سطح : 33
پست/روز : 146 / 733
روز/پست : 404 / 6372
آفلاین
با سلام ، ضمن تشکر از آقای رضا رستگار عزیز به خاطر ترجمه خوبشان ، اما یکسری مشکلات ویرایشی هم داشت...


نقل قول:
بعداً میفهمم دختري به نام بِک که بعد از هزار و ششصد سال جان دوباره گرفته گرفتن انتقام از آن هیولا را از من ربوده. او لردلاس را به سوی دنیای پلید خودش ، پس می زند. کار تمام
.


های لایت آبی رنگ کاملا نامفهوم هست و باید اصلاح شود.
اما من باب قسمت دوم ، به نظر من باز هم نامفهوم است و بهتر بود از اصطلاح مشابه بهتری در زبان فارسی استفاده می شد.


نقل قول:

از چشمانم جدیدم که حریصانه چشم اندازهای دنیای شیاطین را می بلعید لذت می بردم



یه ویرگول جا مونده! بعد از می بلعید وجود یک ویرگول الزامی هست.

نقل قول:

... برانابوس جلویشان را می گیرد. حواسش را جمع می کند که مبادا تونلی بین دنیا ها ساخته نشود



استفاده از لفظ «ساخته نشود» ، به عنوان فعل جمله ای که با مبادا شروع شده است ، این حس را به مخاطب القا می کند که باید تونلی ساخته شود! در واقع باید می گفتید: «ساخته بشود»

مشکل خاص دیگه ای نبود ، یا حداقل با یک بار نگاه گذرا کردن ، مشکل دیگه ای دیده نمی شد.


ویرایش پس از پست پایین
برای اعضای بدن استفاده از هر دو صیغه مفرد و جمع درست هست.

پیام زده شده در: ۲۳:۵۷ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۸

ویرایش شده توسط کلود استرایف در تاریخ ۱۳۸۸/۴/۱۶ ۱۲:۴۳:۲۶
_________________
یک سال در مرگ تدریجی به سر خواهیم برد...
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
مدير انجمن
عضو شده از:
۱۸:۲۶ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
ناظر انجمن
مترجم ارشد
مدير انجمن
پیام: 793
سطح : 25; درصد این سطح : 37
پست/روز : 121 / 609
روز/پست : 264 / 5390
آفلاین
خیلی ممنون بابت ترجمه. خیلی خوب بود و خسته نباشید عرض می کنم.
ولی از اونجایی که من ملا لغتیه خیلی حرفه ایی هستم اینجا هم دست از سر مترجم بر نمی دارم.
همون طور که کلود استرایف عزیز گفتن در اون بخش اول که با رنگ آبی نشون دادن یه کلمه ای مثل فرصت یا شانس باید اضافه بشه مثلا بشه :
بعداً میفهمم دختري به نام بِک که بعد از هزار و ششصد سال جان دوباره گرفته، فرصت گرفتن انتقام از آن هیولا را از من ربوده.

نقل قول:

از چشمان جدیدم که حریصانه چشم اندازهاي دنیاي شیاطین را می بلعد لذت میبرم.

می بلعد = می بلعند

به نظر من اگر کمتر از ضمیرهای متصل استفاده کنید بهتره. هرچند که ما در زبان عامیانه از ضمیرهای متصل بیشتر استفاده میکنیم ولی گاهی اوقات در نوشته ها اینجور ضمیرها تو ذوق می زنن یکم. مثلا" توی این جمله:
نقل قول:
تلاشهایم براي دستکاري کردنشان را نادیده میگیرند.

یکی از این دو ضمیر پیوسته اگه منفصل میشد بهتر بود. مثلا":
تلاشهای من برای دستکاری کردنشان را نادیده میگیرند.
یا توی این جمله:
نقل قول:
من کمکش میدهم.

اگه می گفتید: من بهش کمک میکنم به نظر من جالب تر میشد.

ممنون. وور

پیام زده شده در: ۳:۲۵ سه شنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۸
_________________
Summer-time Life Cycle
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
انسان
عضو شده از:
۱:۰۵ چهارشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۵
از تونلهای مترو
گروه:
كاربران عضو
پیام: 4
سطح : 1; درصد این سطح : 21
پست/روز : 0 / 5
روز/پست : 1 / 56
آفلاین
مثل همیشه سریعتر از همه ولی ترجمه نسبتاً خوب است گرچه مطمئناً با ترجمه هایی که چاپ خواهند شد متفاوت خواهد بود
در نهایت سپاسگذارم

پیام زده شده در: ۱۲:۵۵ سه شنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۸
_________________
هیچگاه از پشت سرت غافل نشو
من همیشه تشنه و در تعقیب تو هستم
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
شاهزاده ی اشباح - ارباب شبحواره
عضو شده از:
۱۳:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۵
از تهران
گروه:
كاربران عضو
ناظر انجمن
ايفاي نقش
اشباح
پیام: 719
سطح : 24; درصد این سطح : 31
پست/روز : 0 / 582
روز/پست : 239 / 6830
آفلاین
درود
بسیار عالیست.همانطور که قبلاً هم عرض کردم.
بله رخداد عزیز مطمئناً بسیار با ترجمه ای که چاپ میشود تفاوت خواهد داشت.زیرا ترجمه های رضا رستگار سانسور ندارد و مطمئناً پس از این تجربه هایی که کسب کرده بسیار عالیتر از ترجمه چاپی خواهد شد(البته فقط نظر شخصیست و امیدوارم به هیچ شخص حقیقی یا حقوقی برخورد نکند).
کلود استرایف عزیز به نکته جالبی اشاره کردند،اما فکر میکنم مشکل کمی از ویراستاری باشد.اما آنچنان این مشکلاتی که عرض کردید محسوس نیستند و اکثرشان به جز یکی دو مورد سلیقه ای هستند.مثلاً خرده اول با گذاشتن یک کاما و یا عوض کردن کلمه گرفتن مطمئناً حل خواهد شد.و مطمئن هستم که در نسخه ویرایش نهایی بسیاری از اشکالات برطرف خواهند شد.
از ویراستار و مترجم و نمونه خوان(اگر باشد) تشکر میکنم و قدر دان زحماتشان هستم.

با تشکر یاشار عِطری
کِنی

پ.ن:دوستان فقط یک پیشنهاد کوچک.لطف کنید پس از آمدن ادامه فصلها کمی بیشتر ملاحضه ناظران را کنید و پسهایی متغایر با قوانین نزنید تا کار ما هم زیادتر نشود.متشکرم

پیام زده شده در: ۱۴:۲۵ سه شنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۸
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
انسان
عضو شده از:
۱۸:۰۹ پنجشنبه ۲۸ آذر ۱۳۸۷
گروه:
كاربران عضو
پیام: 16
سطح : 2; درصد این سطح : 74
پست/روز : 0 / 43
روز/پست : 5 / 217
آفلاین
با تشکر فراوان از مترجم.فقط میخواستم بپرسم که چرا اسم کتاب ندای مرموزه؟dark calling واقعا معنیش فرق میکنه

پیام زده شده در: ۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۸
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
شبح یار - شبح زن
عضو شده از:
۱۴:۴۱ یکشنبه ۱۳ بهمن ۱۳۸۷
از زمین دوم
گروه:
كاربران عضو
پیام: 131
سطح : 10; درصد این سطح : 49
پست/روز : 0 / 237
روز/پست : 43 / 1099
آفلاین
ترجمه خیلی خوب بود وکلا ترجمه سایت خیلی روان هست
دست مترجم کتاب ها آقای رستگار هم درد نکنه
اگه یه کم فاصله زمانی برای دانلود فصل ها کم تر بود خیلی خوب میشد:دی
راستی...من با اسم کتاب 9 مشکل دارم
ندای مرموز نه خیلی با عنوان انگلیسی میخوره نه اون تاریکی وخشونت مجموعه رو میرسونه
البته حالا که انتخاب شده تموم شده ولی خوب میشد برای نسخه کامل اسم رو عوض کنید
بازم معذرت میخوام که تو مسائل تخصص ترجمه دخالت کردم:دی

ویرایش:دوست عزیز مطمئناً تا به حال با قوانین کلی سایت آشنا شده اید.درخواست دارم دو پست پشت سر هم نزنید تا مشکلی پیش نیاید.
با تشکر ناظر

پیام زده شده در: ۱۳:۵۷ چهارشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۸

ویرایش شده توسط کِنی در تاریخ ۱۳۸۸/۴/۱۷ ۱۹:۲۸:۱۹
_________________
http://magicalworldhp.blogfa.com

ايفاي نقش توآيلايت
http://twilightfans.frm.ir/
طرفداران نايت سايد(طرف شب)
http://nightside-suzi.blogfa.com
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
شبح یار - شبح زن
عضو شده از:
۱:۲۲ پنجشنبه ۱۰ آبان ۱۳۸۶
از ت متنفرم !
گروه:
كاربران عضو
پیام: 147
سطح : 11; درصد این سطح : 18
پست/روز : 0 / 254
روز/پست : 49 / 2113
آفلاین
دست رضا درد نکنه !
ترجمه خیلی توپه و روان ! از نظر من مشکلی نداره ولی ظاهرا بعضی از دوستان به برخی از مشکلات ریزی که توی ترجمه و علامت گذاری بوده اشاره کردن !
به هر حال از یه چیزی که خیلی خوشم اومد این بود که بعضی از عبارات خیلی با مزه ترجمه شدن !
شخصا از فحشی که کرنل به برانابوس داد خیلی خوشم اومد !
نقل قول :
لب ور می چینم و می گویم )): خیلی گاوی ))
با تشکر فراوان و فراوان از رضای عزیز!

پیام زده شده در: ۲۲:۰۵ پنجشنبه ۱۸ تیر ۱۳۸۸
_________________
http://www.darrenshanfans.ir/modules/ ... hp?topic_id=3270&forum=57
چوبین ! چرا هیشکی نظر نمی ده :((

تابستون کوتاهه !!!! :((
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
مدير انجمن
عضو شده از:
۱۸:۲۶ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
ناظر انجمن
مترجم ارشد
مدير انجمن
پیام: 793
سطح : 25; درصد این سطح : 37
پست/روز : 121 / 609
روز/پست : 264 / 5390
آفلاین
ای بابا دوستان تاپیک به اون پرسروصدایی زده شد تا اسم کتاب انتخاب بشه! این اسم نتیجه ی بررسی های اعضا و مترجمه. اینم تاپیکش:
http://www.darrenshanfans.ir/modules/ ... t_id=57716#forumpost57716
خسته نباشید. ممنون بابت ترجمه. هم با کیفیته هم سرعت گذاشتن فصلها خوبه. این فصلها ویراستار ندارن؟ چون مشکلات هیچکدوم مربوط به ترجمه نیستن. مشکلات کوچیکی هستن که بدست یه ویراستار حل میشن.
فصل دوم یه غلط تایپی کوچیک داشت:
اما هر چیز دیگی درباره او براي ما معماست. (دیگری)
فصل سوم هم اینا رو داشت:
نمیتوانم دیگران را در جریان نوها، زمزمه‌ها یا تردیدم نسبت به اینکه دارد از ما استفاده میشود، قرار دهم. ( نوها فکر کنم نورها بوده)
چهار تا از آنها وقت زیادي براي دوئل کردن صرف میکنند تا واکنشهاي خود را تسریع کنند و مهارتهاي خود را امتحان. (کلا" به جز کرنل اونجا برانابوس و بک و درویش و شارمیلا بودن. پس این عبارت اشتباهه. باید گفته بشه: هر چهارتای آنها...)

ممنون . وور

پیام زده شده در: ۱۹:۲۳ جمعه ۱۹ تیر ۱۳۸۸
_________________
Summer-time Life Cycle
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
انسان
عضو شده از:
۱۵:۳۸ پنجشنبه ۱۲ مهر ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
پیام: 12
سطح : 2; درصد این سطح : 25
پست/روز : 0 / 31
روز/پست : 4 / 267
آفلاین
به نظرم یک تشکر ویژه به مترجم محترم و سایت فوق العاده طرفداران دارن شان بدهکاریم .ترجمه خیلی خوب بود و اگر اندکی اشکالات ویراستاری هم داشته باشد بعدها می شود رفع کرد. بازهم ممنونم وموفق باشید.

پیام زده شده در: ۸:۵۸ شنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۸
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
انسان
عضو شده از:
۱۳:۲۵ یکشنبه ۵ اسفند ۱۳۸۶
از بن بست اسپينر
گروه:
كاربران عضو
پیام: 34
سطح : 4; درصد این سطح : 59
پست/روز : 0 / 89
روز/پست : 11 / 662
آفلاین
من در جریان تاپیک انتخاب اسم بودم، ولی نمیدونم یه دفعه چطور ندای مرموز انتخاب شد! پس darkش کجا رفت؟حداقل باید ندای مرموز تاریکی باشه.
موافقم که فصل ها باید یه ویراستاری سریع بشه.برای خطاهای تایپی جزیی. مثل خط اول فصل سه که نوشته نوها، که منظور حتما نورها بوده...وگرنه ترجمه ی کلی خیلی خوب و روان هست. با تشکر از آقای رستگار:)

پیام زده شده در: ۱۴:۱۸ شنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۸
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
انسان
عضو شده از:
۱۸:۴۲ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۸
از Minas Morgul
گروه:
كاربران عضو
پیام: 15
سطح : 2; درصد این سطح : 62
پست/روز : 0 / 40
روز/پست : 5 / 137
آفلاین
این فصل ها خیلی کمه ...نمی دونم کی به این درن گفته فصل ، 4 صفحه است! کسی اگه لینک دانلود کتاب 9 به انگلیسی را داره لطفا پیام شخصی بده چون من نمی تونم 2 روز برا 3-4 صفحه صبر کنم!!
من مشکلی با خوندن کتاب انگلیسی ندارم پس لطفا اگه کسی داره به منم بده!


ویرایش ناظر: متاسفانه فکر نمیکنم کسی این کتاب را داشته باشد تا بر رو سایت قرار دهد،زیرا مترجم خودش با هزینه خودش کتاب ها را به صورت کاغذی تهیه میکند.و باز هم اگر کسی داشت مطمئن در این سایت قرار نمیداد.اگر نقد و یا پیشنهادی در مورد ترجمه دارید در خدمت هستیم.در غیر این صورت پستهایتان را با محتوای بیشتری بزنید.

پیام زده شده در: ۱۸:۰۱ یکشنبه ۲۱ تیر ۱۳۸۸
_________________
*May Your Blade Never Die*
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
انسان
عضو شده از:
۱۴:۲۹ شنبه ۷ مهر ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
پیام: 30
سطح : 4; درصد این سطح : 22
پست/روز : 0 / 80
روز/پست : 10 / 689
آفلاین
سلام نَزگول عزیز من کتاب نهم رو با کریدت کارد از سایت امازون خریدم تقریبا اوایل تیر ماه من خودم تا اونجایی که به کارم مربوط میشه انگلیسی بلدم من دوبلر هستم و این کتاب رو دادم دسته یکی از مترجم های فیلمه ها به اسم استاد شاهپوری برام ترجمه کنه و ترجمه هم کرد اما راستش به زیبایی و شکیلی ترجمه رضا جان نبود با اینکه آقای شاهپوری استاد دانشگاه اما ترجمه کتاب با ترجمه فیلم خیلی فرق داره فکر می کنم بتونی کتاب رو ترجمه کنی چون واقعا فنی نوشته شده و زحمت زیادی برای ترجمه کردن اون لازمه .من کتاب رو بطور کامل خوندم و الانم دارم با تمام مشغله کاریم ترجمه رضا رو میخوم همین دو روز در میون فصل گذاشتن خیلی بهتره چون کم کم به جاهای حساسش میرسیم که حسابی کف بری .
من واقعا از رضا تشکر میکنم رضا جان خیلی ممنون که داری برای ترجمه وقت میذاری و قابله توجه دوستان من خودم با مترجم ها کار میکنم و میدونم چقدر مشغله کاری دارن پس ایقدر گیر ندین که
بابا ترجمه زود به زود باشه ،
کتاب کاملو بم بدین میخوام خودم ترجمه کنم .
یا امثال اینها


پیام زده شده در: ۱۲:۱۳ دوشنبه ۲۲ تیر ۱۳۸۸
_________________
دیروز گذشت ، فردا یه رازه ،الانم یه هدیه
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز
انسان
عضو شده از:
۱۳:۰۶ جمعه ۹ اسفند ۱۳۸۷
از دره گودریک
گروه:
كاربران عضو
پیام: 64
سطح : 6; درصد این سطح : 89
پست/روز : 0 / 147
روز/پست : 21 / 651
آفلاین
سلام با تشکر فراوان از مترجم و مدیران سایت .
ترجمه عالیه فقط اگه تندتر میشد خیلی خیلی عالی می شد
ولی باز هم دستتون درد نکنه عالیه

پیام زده شده در: ۱۹:۲۶ دوشنبه ۲۲ تیر ۱۳۸۸
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال






شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید

[جستجوی پیشرفته]