در حال دیدن این عنوان:
1 کاربر مهمان
نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
مدير خبر
![]()
عضو شده از:
۲۱:۰۲ جمعه ۳ اسفند ۱۳۸۶ از تهرون
گروه:
كاربران عضو ناظر انجمن مدیر خبر مترجم ارشد مدير انجمن مدیر مقالهها پیام:
838
سطح : 25; درصد این سطح : 96
پست/روز : 124 / 624 روز/پست : 279 / 3587 ![]() |
درود.
خوب همانطور که در صفحه اول سایت میبینید. ترجمه کتاب نهم دیموناتا شروع شده است. شما میتوانید در این تاپیک نسبت به مشکلاتی که در ترجمه و یا تایپ می بینید را اینجا اعلام کنید! موفق باشید.
پیام زده شده در: ۱۳:۰۱ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۸
|
|
|
_________________
حس خوبی ندارم، دلم تاریکه. خبری میارن، خبری بد. خبری دلخراش و سنگین. مرگ پدر، مرگ پدر. پدری مهربان و دلسوز و مانوس قلبم فوت کرده. چقدر سخته بد |
||
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
انسان
![]()
عضو شده از:
۸:۵۴ دوشنبه ۱۶ دی ۱۳۸۷ از اصفهان
گروه:
كاربران عضو پیام:
8
سطح : 1; درصد این سطح : 73
پست/روز : 0 / 18 روز/پست : 2 / 58 ![]() |
سلام
ترجمه خیی عالی بود.واقعا دست آقای رستگار و گروه ترجمه درد نکنه.خیلی دوستون داریم
پیام زده شده در: ۲۳:۳۳ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۸
|
|
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
بهترین کاربر سال
![]()
عضو شده از:
۱۹:۵۶ پنجشنبه ۲۲ شهریور ۱۳۸۶ گروه:
كاربران عضو پیام:
1121
سطح : 29; درصد این سطح : 36
پست/روز : 141 / 709 روز/پست : 373 / 4991 ![]() |
با سلام ، ضمن تشکر از آقای رضا رستگار عزیز به خاطر ترجمه خوبشان ، اما یکسری مشکلات ویرایشی هم داشت...
نقل قول: بعداً میفهمم دختري به نام بِک که بعد از هزار و ششصد سال جان دوباره گرفته گرفتن انتقام از آن هیولا را از من ربوده. او لردلاس را به سوی دنیای پلید خودش ، پس می زند. کار تمام های لایت آبی رنگ کاملا نامفهوم هست و باید اصلاح شود. اما من باب قسمت دوم ، به نظر من باز هم نامفهوم است و بهتر بود از اصطلاح مشابه بهتری در زبان فارسی استفاده می شد. نقل قول:
یه ویرگول جا مونده! بعد از می بلعید وجود یک ویرگول الزامی هست. نقل قول:
استفاده از لفظ «ساخته نشود» ، به عنوان فعل جمله ای که با مبادا شروع شده است ، این حس را به مخاطب القا می کند که باید تونلی ساخته شود! در واقع باید می گفتید: «ساخته بشود» مشکل خاص دیگه ای نبود ، یا حداقل با یک بار نگاه گذرا کردن ، مشکل دیگه ای دیده نمی شد. ویرایش پس از پست پایین برای اعضای بدن استفاده از هر دو صیغه مفرد و جمع درست هست.
پیام زده شده در: ۲۳:۵۷ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۸
ویرایش شده توسط کلود استرایف در تاریخ ۱۳۸۸/۴/۱۶ ۱۲:۴۳:۲۶
|
|
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
ژنرال
![]()
عضو شده از:
۱۸:۲۶ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶ از کوهستان اشباح
گروه:
كاربران عضو ناظر انجمن مترجم ارشد گروه گرافیک پیام:
556
سطح : 21; درصد این سطح : 68
پست/روز : 103 / 517 روز/پست : 185 / 3723 ![]() |
خیلی ممنون بابت ترجمه. خیلی خوب بود و خسته نباشید عرض می کنم.
ولی از اونجایی که من ملا لغتیه خیلی حرفه ایی هستم اینجا هم دست از سر مترجم بر نمی دارم. ![]() همون طور که کلود استرایف عزیز گفتن در اون بخش اول که با رنگ آبی نشون دادن یه کلمه ای مثل فرصت یا شانس باید اضافه بشه مثلا بشه : بعداً میفهمم دختري به نام بِک که بعد از هزار و ششصد سال جان دوباره گرفته، فرصت گرفتن انتقام از آن هیولا را از من ربوده. نقل قول:
می بلعد = می بلعند به نظر من اگر کمتر از ضمیرهای متصل استفاده کنید بهتره. هرچند که ما در زبان عامیانه از ضمیرهای متصل بیشتر استفاده میکنیم ولی گاهی اوقات در نوشته ها اینجور ضمیرها تو ذوق می زنن یکم. مثلا" توی این جمله: نقل قول: تلاشهایم براي دستکاري کردنشان را نادیده میگیرند. یکی از این دو ضمیر پیوسته اگه منفصل میشد بهتر بود. مثلا": تلاشهای من برای دستکاری کردنشان را نادیده میگیرند. یا توی این جمله: نقل قول: من کمکش میدهم. اگه می گفتید: من بهش کمک میکنم به نظر من جالب تر میشد. ممنون. وور
پیام زده شده در: ۳:۲۵ سه شنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۸
|
|
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
انسان
![]()
عضو شده از:
۱:۰۵ چهارشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۵ از تونلهای مترو
گروه:
كاربران عضو پیام:
4
سطح : 1; درصد این سطح : 21
پست/روز : 0 / 5 روز/پست : 1 / 47 ![]() |
مثل همیشه سریعتر از همه ولی ترجمه نسبتاً خوب است گرچه مطمئناً با ترجمه هایی که چاپ خواهند شد متفاوت خواهد بود
در نهایت سپاسگذارم
پیام زده شده در: ۱۲:۵۵ سه شنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۸
|
|
|
_________________
هیچگاه از پشت سرت غافل نشو من همیشه تشنه و در تعقیب تو هستم |
||
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
شاهزاده ی اشباح - ارباب شبحواره
![]()
عضو شده از:
۱۳:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۵ از تهران
گروه:
كاربران عضو ناظر انجمن ايفاي نقش اشباح پیام:
734
سطح : 24; درصد این سطح : 53
پست/روز : 117 / 588 روز/پست : 244 / 5925 ![]() |
درود
بسیار عالیست.همانطور که قبلاً هم عرض کردم. بله رخداد عزیز مطمئناً بسیار با ترجمه ای که چاپ میشود تفاوت خواهد داشت.زیرا ترجمه های رضا رستگار سانسور ندارد و مطمئناً پس از این تجربه هایی که کسب کرده بسیار عالیتر از ترجمه چاپی خواهد شد(البته فقط نظر شخصیست و امیدوارم به هیچ شخص حقیقی یا حقوقی برخورد نکند). کلود استرایف عزیز به نکته جالبی اشاره کردند،اما فکر میکنم مشکل کمی از ویراستاری باشد.اما آنچنان این مشکلاتی که عرض کردید محسوس نیستند و اکثرشان به جز یکی دو مورد سلیقه ای هستند.مثلاً خرده اول با گذاشتن یک کاما و یا عوض کردن کلمه گرفتن مطمئناً حل خواهد شد.و مطمئن هستم که در نسخه ویرایش نهایی بسیاری از اشکالات برطرف خواهند شد. از ویراستار و مترجم و نمونه خوان(اگر باشد) تشکر میکنم و قدر دان زحماتشان هستم. با تشکر یاشار عِطری کِنی پ.ن:دوستان فقط یک پیشنهاد کوچک.لطف کنید پس از آمدن ادامه فصلها کمی بیشتر ملاحضه ناظران را کنید و پسهایی متغایر با قوانین نزنید تا کار ما هم زیادتر نشود.متشکرم
پیام زده شده در: ۱۴:۲۵ سه شنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۸
|
|
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
انسان
![]()
عضو شده از:
۱۸:۰۹ پنجشنبه ۲۸ آذر ۱۳۸۷ گروه:
كاربران عضو پیام:
16
سطح : 2; درصد این سطح : 74
پست/روز : 0 / 43 روز/پست : 5 / 145 ![]() |
با تشکر فراوان از مترجم.فقط میخواستم بپرسم که چرا اسم کتاب ندای مرموزه؟dark calling واقعا معنیش فرق میکنه
پیام زده شده در: ۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۸
|
|
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
شبح یار - شبح زن
![]()
عضو شده از:
۱۴:۴۱ یکشنبه ۱۳ بهمن ۱۳۸۷ از زمین دوم
گروه:
كاربران عضو پیام:
129
سطح : 10; درصد این سطح : 40
پست/روز : 0 / 235 روز/پست : 43 / 701 ![]() |
ترجمه خیلی خوب بود وکلا ترجمه سایت خیلی روان هست
دست مترجم کتاب ها آقای رستگار هم درد نکنه اگه یه کم فاصله زمانی برای دانلود فصل ها کم تر بود خیلی خوب میشد:دی راستی...من با اسم کتاب 9 مشکل دارم ندای مرموز نه خیلی با عنوان انگلیسی میخوره نه اون تاریکی وخشونت مجموعه رو میرسونه البته حالا که انتخاب شده تموم شده ولی خوب میشد برای نسخه کامل اسم رو عوض کنید بازم معذرت میخوام که تو مسائل تخصص ترجمه دخالت کردم:دی ویرایش:دوست عزیز مطمئناً تا به حال با قوانین کلی سایت آشنا شده اید.درخواست دارم دو پست پشت سر هم نزنید تا مشکلی پیش نیاید. با تشکر ناظر
پیام زده شده در: ۱۳:۵۷ چهارشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۸
ویرایش شده توسط کِنی در تاریخ ۱۳۸۸/۴/۱۷ ۱۹:۲۸:۱۹
|
|
|
_________________
http://magicalworldhp.blogfa.com ايفاي نقش توآيلايت http://twilightfans.frm.ir/ طرفداران نايت سايد(طرف شب) http://nightside-suzi.blogfa.com |
||
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
شبح یار - شبح زن
![]()
عضو شده از:
۱:۲۲ پنجشنبه ۱۰ آبان ۱۳۸۶ از رشت
گروه:
كاربران عضو پیام:
103
سطح : 9; درصد این سطح : 15
پست/روز : 0 / 203 روز/پست : 34 / 1356 ![]() |
دست رضا درد نکنه !
ترجمه خیلی توپه و روان ! از نظر من مشکلی نداره ولی ظاهرا بعضی از دوستان به برخی از مشکلات ریزی که توی ترجمه و علامت گذاری بوده اشاره کردن ! به هر حال از یه چیزی که خیلی خوشم اومد این بود که بعضی از عبارات خیلی با مزه ترجمه شدن ! شخصا از فحشی که کرنل به برانابوس داد خیلی خوشم اومد ! نقل قول : لب ور می چینم و می گویم )): خیلی گاوی )) با تشکر فراوان و فراوان از رضای عزیز!
پیام زده شده در: ۲۲:۰۵ پنجشنبه ۱۸ تیر ۱۳۸۸
|
|
|
_________________
ترمه باز می گرددددددد !!!!! V |
||
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
ژنرال
![]()
عضو شده از:
۱۸:۲۶ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶ از کوهستان اشباح
گروه:
كاربران عضو ناظر انجمن مترجم ارشد گروه گرافیک پیام:
556
سطح : 21; درصد این سطح : 68
پست/روز : 103 / 517 روز/پست : 185 / 3723 ![]() |
ای بابا دوستان تاپیک به اون پرسروصدایی زده شد تا اسم کتاب انتخاب بشه! این اسم نتیجه ی بررسی های اعضا و مترجمه. اینم تاپیکش:
http://www.darrenshanfans.ir/modules/ ... t_id=57716#forumpost57716 خسته نباشید. ممنون بابت ترجمه. هم با کیفیته هم سرعت گذاشتن فصلها خوبه. این فصلها ویراستار ندارن؟ چون مشکلات هیچکدوم مربوط به ترجمه نیستن. مشکلات کوچیکی هستن که بدست یه ویراستار حل میشن. فصل دوم یه غلط تایپی کوچیک داشت: اما هر چیز دیگی درباره او براي ما معماست. (دیگری) فصل سوم هم اینا رو داشت: نمیتوانم دیگران را در جریان نوها، زمزمهها یا تردیدم نسبت به اینکه دارد از ما استفاده میشود، قرار دهم. ( نوها فکر کنم نورها بوده) چهار تا از آنها وقت زیادي براي دوئل کردن صرف میکنند تا واکنشهاي خود را تسریع کنند و مهارتهاي خود را امتحان. (کلا" به جز کرنل اونجا برانابوس و بک و درویش و شارمیلا بودن. پس این عبارت اشتباهه. باید گفته بشه: هر چهارتای آنها...) ممنون . وور
پیام زده شده در: ۱۹:۲۳ جمعه ۱۹ تیر ۱۳۸۸
|
|
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
انسان
![]()
عضو شده از:
۱۵:۳۸ پنجشنبه ۱۲ مهر ۱۳۸۶ گروه:
كاربران عضو پیام:
7
سطح : 1; درصد این سطح : 60
پست/روز : 0 / 15 روز/پست : 2 / 103 ![]() |
به نظرم یک تشکر ویژه به مترجم محترم و سایت فوق العاده طرفداران دارن شان بدهکاریم .ترجمه خیلی خوب بود و اگر اندکی اشکالات ویراستاری هم داشته باشد بعدها می شود رفع کرد. بازهم ممنونم وموفق باشید.
پیام زده شده در: ۸:۵۸ شنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۸
|
|
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
انسان
![]()
عضو شده از:
۱۳:۲۵ یکشنبه ۵ اسفند ۱۳۸۶ از بن بست اسپينر
گروه:
كاربران عضو پیام:
35
سطح : 4; درصد این سطح : 68
پست/روز : 0 / 92 روز/پست : 11 / 527 ![]() |
من در جریان تاپیک انتخاب اسم بودم، ولی نمیدونم یه دفعه چطور ندای مرموز انتخاب شد! پس darkش کجا رفت؟حداقل باید ندای مرموز تاریکی باشه.
موافقم که فصل ها باید یه ویراستاری سریع بشه.برای خطاهای تایپی جزیی. مثل خط اول فصل سه که نوشته نوها، که منظور حتما نورها بوده...وگرنه ترجمه ی کلی خیلی خوب و روان هست. با تشکر از آقای رستگار:)
پیام زده شده در: ۱۴:۱۸ شنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۸
|
|
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
انسان
![]()
عضو شده از:
۱۸:۴۲ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۸ از Minas Morgul
گروه:
كاربران عضو پیام:
13
سطح : 2; درصد این سطح : 38
پست/روز : 0 / 34 روز/پست : 4 / 60 ![]() |
این فصل ها خیلی کمه ...نمی دونم کی به این درن گفته فصل ، 4 صفحه است! کسی اگه لینک دانلود کتاب 9 به انگلیسی را داره لطفا پیام شخصی بده چون من نمی تونم 2 روز برا 3-4 صفحه صبر کنم!!
من مشکلی با خوندن کتاب انگلیسی ندارم پس لطفا اگه کسی داره به منم بده! ویرایش ناظر: متاسفانه فکر نمیکنم کسی این کتاب را داشته باشد تا بر رو سایت قرار دهد،زیرا مترجم خودش با هزینه خودش کتاب ها را به صورت کاغذی تهیه میکند.و باز هم اگر کسی داشت مطمئن در این سایت قرار نمیداد.اگر نقد و یا پیشنهادی در مورد ترجمه دارید در خدمت هستیم.در غیر این صورت پستهایتان را با محتوای بیشتری بزنید.
پیام زده شده در: ۱۸:۰۱ یکشنبه ۲۱ تیر ۱۳۸۸
|
|
|
_________________
*May Your Blade Never Die* |
||
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
انسان
![]()
عضو شده از:
۱۴:۲۹ شنبه ۷ مهر ۱۳۸۶ گروه:
كاربران عضو پیام:
20
سطح : 3; درصد این سطح : 20
پست/روز : 0 / 55 روز/پست : 6 / 380 ![]() |
سلام نَزگول عزیز من کتاب نهم رو با کریدت کارد از سایت امازون خریدم تقریبا اوایل تیر ماه من خودم تا اونجایی که به کارم مربوط میشه انگلیسی بلدم من دوبلر هستم و این کتاب رو دادم دسته یکی از مترجم های فیلمه ها به اسم استاد شاهپوری برام ترجمه کنه و ترجمه هم کرد اما راستش به زیبایی و شکیلی ترجمه رضا جان نبود با اینکه آقای شاهپوری استاد دانشگاه اما ترجمه کتاب با ترجمه فیلم خیلی فرق داره فکر می کنم بتونی کتاب رو ترجمه کنی چون واقعا فنی نوشته شده و زحمت زیادی برای ترجمه کردن اون لازمه .من کتاب رو بطور کامل خوندم و الانم دارم با تمام مشغله کاریم ترجمه رضا رو میخوم همین دو روز در میون فصل گذاشتن خیلی بهتره چون کم کم به جاهای حساسش میرسیم که حسابی کف بری .
من واقعا از رضا تشکر میکنم رضا جان خیلی ممنون که داری برای ترجمه وقت میذاری و قابله توجه دوستان من خودم با مترجم ها کار میکنم و میدونم چقدر مشغله کاری دارن پس ایقدر گیر ندین که بابا ترجمه زود به زود باشه ، کتاب کاملو بم بدین میخوام خودم ترجمه کنم . یا امثال اینها
پیام زده شده در: ۱۲:۱۳ دوشنبه ۲۲ تیر ۱۳۸۸
|
|
|
_________________
دیروز گذشت ، فردا یه رازه ،الانم یه هدیه |
||
انتقال
|
||
پاسخ به: نقد وبررسی ترجمه کتاب نهم دیموناتا - ندای مرموز |
||
|---|---|---|
|
انسان
![]()
عضو شده از:
۱۳:۰۶ جمعه ۹ اسفند ۱۳۸۷ از دره گودریک
گروه:
كاربران عضو پیام:
64
سطح : 6; درصد این سطح : 89
پست/روز : 0 / 147 روز/پست : 21 / 408 ![]() |
سلام با تشکر فراوان از مترجم و مدیران سایت .
ترجمه عالیه فقط اگه تندتر میشد خیلی خیلی عالی می شد ولی باز هم دستتون درد نکنه عالیه
پیام زده شده در: ۱۹:۲۶ دوشنبه ۲۲ تیر ۱۳۸۸
|
|
انتقال
|
||
شما می توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوانها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیامهای خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیامهای خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایلها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید














انتقال







