ورود
شناسه‌ی کاربری:

رمزعبور:

ورود خودکار



گذرواژه را فراموش کرده‌اید؟

عضو شوید
سنگ خون
21 کاربر آن‌لاين است (9 کاربر در حال مشاهده‌ی سایت انجمن ها)

عضو: 3
مهمان: 18

kshm, hetfield, GarA, ادامه...
مطالعه‌ی گروهی
Open in new window

نام کتاب: شوالیه‌های بدنام
نویسنده: دیوید گمل
مترجم: طاهره صدیقیان

علاقه‌مندان می‌توانند تا پایان شهریور ماه، این کتاب را مطالعه نموده و در تاپیک شوالیه‌های بدنام به نقد و بررسی این کتاب بپردازند.
کتاب های دارن شان
آثار ادبی کاربران
درن‌شانی‌ها و عمومی
عنوان # آخرین ها
صندلی داغِ اعضا 164 امروز ۲۱:۱۷:۰۵
گروبيچ گريدي
ماورالطبيعه 224 امروز ۲۰:۳۴:۵۷
دختر سایه
مجله 25 امروز ۱۹:۳۹:۰۰
بیتا
U.S.A.BOX-OFFICE 54 امروز ۱۳:۰۹:۱۵
پرنسس
Death Note 20 دیروز ۲۲:۰۶:۳۵
master of puppets
مطالعه‌ی گروهی کتاب 20 دیروز ۲۱:۳۱:۳۷
گروبيچ گريدي
گفتگو با مدیران سايت 1520 دیروز ۲۱:۱۱:۰۷
بیتا
جام جهانی 2010 708 دیروز ۲۰:۴۴:۵۴
evil girl
ایفای نقش
عنوان # آخرین ها
دخمه‌ي خونين ( ليستِ انتظار ) 30 ۱۵:۰۷:۱۶ جمعه ۲۹ مرداد ۱۳۸۹
دیوید پاتر
گفتگو با ناظرین آغاز داستان 158 ۱۵:۰۱:۲۶ جمعه ۲۹ مرداد ۱۳۸۹
دیوید پاتر
انتظارات شما از ایفای نقش 34 ۱۴:۳۵:۲۳ جمعه ۲۹ مرداد ۱۳۸۹
گروبيچ گريدي

تابلو اعلانات انجمن

* برای ارتقاء سطح کیفی کتاب‌خوانی در طرح مطالعه گروهی شرکت کنید. شما می‌توانید با ایجاد بحث‌های کاربردی در زمینه‌ی کتاب معرفی شده به درک عمیق‌تری از آثار ادبی دست یافته و در پی‌ آن به تقویت قوه‌ی تحلیل خود کمک فراوانی کنید. ما تلاش می‌کنیم این فرصت را در اختیار شما قرار دهیم پیمودن این مسیر با شماست؛ بنابراین فرصت شرکت در این طرح مفید را از خود دریغ نکنید.

* شما می‌توانید با شرکت در گروه ترجمه و با ترجمه‌ی کتاب‌های داستانی در ترجمه‌ی آثار ادبی سهیم باشید. لذا در صورتی که زمان کافی و زمینه‌ی لازم برای شرکت در این گروه را دارید می‌توانید از اینجا برای ثبت نام در گروه مترجمان سایت اقدام فرمایید.

* با توجه به اینکه در انجمن داستان‌های متعددی توسط کاربران محترم منتشر می‌شود، بر آن شدیم که گروه ویراستاران سایت را که پیش از این به طور غیر رسمی فعالیت می‌کرد به شکلی هدف‌مندتر و با اهداف برنامه‌ ریزی شده در اختیار کاربران قرار دهیم. شما می‌توانید برای عضویت در گروه ویراستاران از اینجا اقدام فرمایید.

* کاربران محترم می‌توانند برای گپ و گفتگو به چت باکس سایت مراجعه کنند.

در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان



(1) 2 3 4 ... 18 »


بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
مدير فنى
عضو شده از:
۱۹:۲۵ پنجشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۵
از یک جای دور!
گروه:
كاربران عضو
ناظر انجمن
مدير فنى
پیام: 632
سطح : 22; درصد این سطح : 96
پست/روز : 0 / 549
روز/پست : 210 / 6432
آفلاین
گزارش اشکلات و بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم.

پیام زده شده در: ۲۰:۵۷ شنبه ۱ فروردین ۱۳۸۸
_________________
ارتش وحشی که همگی به آن عشق می‌ورزیدیم در نهایت اهلی شد و ناگزیر به رند پناه گریختم!
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
ارباب سایه ها
عضو شده از:
۲۳:۱۹ دوشنبه ۲۹ مهر ۱۳۸۷
از اهواز
گروه:
كاربران عضو
ویراستار
پیام: 949
سطح : 27; درصد این سطح : 39
پست/روز : 131 / 659
روز/پست : 316 / 3604
آفلاین
با عرض معذرت
انگار اولین منتقد ترجمه باید من باشم
یه سری از بچه ها فامیل ادوارد رو کولن می نوشتن یه سری هم کالن!
درواقع توی تلفظی که من از فیلم شنیدم یه چیزی ما بین اُ و اُوو بود
ولی خبری از کالین نبود!!!
مطمئنین کالین درسته؟ منظورم اینه که ...

پیام زده شده در: ۱:۴۹ یکشنبه ۲ فروردین ۱۳۸۸
_________________
کار ما نیست شناسایی راز گل سرخ. کار ما شاید اینست، که در افسون گل سرخ شناور باشیم.
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
مدير فنى
عضو شده از:
۱۹:۲۵ پنجشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۵
از یک جای دور!
گروه:
كاربران عضو
ناظر انجمن
مدير فنى
پیام: 632
سطح : 22; درصد این سطح : 96
پست/روز : 0 / 549
روز/پست : 210 / 6432
آفلاین
راستش من برای برگردان فارسی این فامیلی خیلی گشتم.

1- منطقه‌ای در اسکاتلند به نام Cullen وجود داره که با تلفظ اصیل اسکاتلندی کالین تلفظ می‌شه.

2- اگر به نحوه تلفظ گوش کنید با لهجهٔ انگلیسی، ی خیلی کوتاه تلفظ می‌شه ولی در امریکایی می‌گه: کالِن...

و کلا من بین دو راهی مونده بودم که در نهایت بخاطر راحتی تلفظ کالین، اون رو انتخاب کردم...و خوب حالا که گویا خوش نیامده به همون کالِن واگردانی کردم


پیام زده شده در: ۲:۲۴ یکشنبه ۲ فروردین ۱۳۸۸
_________________
ارتش وحشی که همگی به آن عشق می‌ورزیدیم در نهایت اهلی شد و ناگزیر به رند پناه گریختم!
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
شاهزاده ی اشباح - ارباب شبحواره
عضو شده از:
۱۵:۲۰ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴
از کالیفورنیا
گروه:
وب مستر ها
كاربران عضو
پیام: 718
سطح : 24; درصد این سطح : 29
پست/روز : 0 / 582
روز/پست : 239 / 8093
آفلاین
kuhl-uhn همون کالِن درسته هیچ خبری از اُ نیست. و خوب نویسنده آمریکایی کشور آمریکا و... پس تلفظ هم آمریکایی میشه.

پیام زده شده در: ۷:۳۴ یکشنبه ۲ فروردین ۱۳۸۸
_________________
مانده از شب های دورادور، بر مسیر خامش جنگل، سنگینچینی از اجاقی خرد، اندرون خاکستری سرد همچنان که اندر غبار اندوده ی اندیشه های من ملال انگیز
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
مدير انجمن
عضو شده از:
۱۵:۵۷ سه شنبه ۵ آذر ۱۳۸۷
از تو بدن فعلی
گروه:
كاربران عضو
ناظر انجمن
مترجم ارشد
مدير انجمن
پیام: 695
سطح : 23; درصد این سطح : 95
پست/روز : 114 / 573
روز/پست : 231 / 2970
آفلاین
خسته نباشید.
من درست و حسابی این فصل رو نخوندم.
ولی تو این بخش یکم تلفظ ها عجیب به نظر می رسید.
اول از همه همین کالن رو که دوستان هم گفتن.
بعد امت. که امیت نوشته بودید.( از روی فیلم می گم.)
بعد هم شهر اول دوختره. که تو ایران به فونیکس معروفه. ولی اصلش فینکس هست. ولی شما فنیکس نوشتید. این کلمه ی متفاوتیه با اونی که من می گم؟

این هم یه سری تلفظ که از یه سایت معتبر پیدا کردم.(یکی از اسامی رو پاک کردم چون تو کتاب های بعدی میاد.)

Esme = The sound somewhere between EZ-may and EZ-mee; Carlisle = CAR-lyle; Cullen = KULL-en; Rosalie = ROSE-uh-lee; Quileute = QUILL-yute;

پیام زده شده در: ۱۰:۳۶ یکشنبه ۲ فروردین ۱۳۸۸
_________________
?Why So Serious
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
ارباب سایه ها
عضو شده از:
۲۳:۱۹ دوشنبه ۲۹ مهر ۱۳۸۷
از اهواز
گروه:
كاربران عضو
ویراستار
پیام: 949
سطح : 27; درصد این سطح : 39
پست/روز : 131 / 659
روز/پست : 316 / 3604
آفلاین
تلفظ ها دقیقا همونایی هستن که پلیر نوشته
رزالی - اِمِت - کارلایل - اِزمی - کالن و الی آخر
امیدوارم فصلای بعد درست بشه. حالا درست نشد هم اشکال نداره فقط از امت نمیتونم بگذرم! امیت خیلی داغونه همون امت بزارین

پیام زده شده در: ۱۵:۳۸ یکشنبه ۲ فروردین ۱۳۸۸
_________________
کار ما نیست شناسایی راز گل سرخ. کار ما شاید اینست، که در افسون گل سرخ شناور باشیم.
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
مدير فنى
عضو شده از:
۱۹:۲۵ پنجشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۵
از یک جای دور!
گروه:
كاربران عضو
ناظر انجمن
مدير فنى
پیام: 632
سطح : 22; درصد این سطح : 96
پست/روز : 0 / 549
روز/پست : 210 / 6432
آفلاین
کالِن و امِت رو اصلاح کردم، بقیه صحیح نوشته شده‌اند.

فنیکس رو هم به فینیکس تغییر دادم، فونیکس یا فینکس که کلا غلطه!

پیام زده شده در: ۱۶:۲۴ یکشنبه ۲ فروردین ۱۳۸۸
_________________
ارتش وحشی که همگی به آن عشق می‌ورزیدیم در نهایت اهلی شد و ناگزیر به رند پناه گریختم!
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
مدير انجمن
عضو شده از:
۱۸:۲۶ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
ناظر انجمن
مترجم ارشد
مدير انجمن
پیام: 793
سطح : 25; درصد این سطح : 37
پست/روز : 121 / 609
روز/پست : 264 / 5390
آفلاین
سلام.
نمی دونم زیادی دارم ملا لغتی می شم یا نه! کلا" خواستم در صدد اصلاح متن و از اینا که می گن بکوشم!
غلط های املایی:
صفحه ی 2. خط یکی مونده به آخر غصه خوردن رو نوشتین غضه خوردن.
صفحه ی 3. پاراگراف دوم. خط سوم. بیشتر رو نوشتین بیشر.
صفحه ی 7.خط اول. پلیس رو نوشتین پلس. همون خط فکر کنم از گردون منظورتون چراغ گردون بوده!
صفحه ی 12 خط آخر. همان رو نوشتین همآن
صفحه ی چهارده خط دوم یه و جا انداختین پنجاه و هشت
صفحه ی 17 خط اول بهم چیه که نوشتین؟ معنیی میده که تا حالا به گوش من نخورده؟ یا اینکه اضافیه!؟
صفحه ی 19. پاراگراف دوم. خط دوم. مکان رو نوشتین مکآن
صفحه ی 22. خط یکی مونده به آخر پاراگراف اول. فکر می کنم استفاده کردن از کلمه ی یک اینجا ضروری نباشه.
صفحه ی 30. پاراگراف آخر. خط اول. سایر رو نوشتین سایز.

خسته نباشید...ترجمه ی خوبی بود.
ولی نه به کیفیتی که کتابهای درن شان رو ترجمه می کنید!
منتظر قصل 2 هستیم...ایشالا مشکلات فنی ادامه پیدا نکنه..!

ممنون. وور

پیام زده شده در: ۰:۴۶ دوشنبه ۳ فروردین ۱۳۸۸
_________________
Summer-time Life Cycle
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
انسان
عضو شده از:
۱۱:۳۳ جمعه ۱۰ آبان ۱۳۸۷
گروه:
كاربران عضو
پیام: 3
سطح : 1; درصد این سطح : 10
پست/روز : 0 / 2
روز/پست : 1 / 14
آفلاین
سلام به مدیر محترم سایت دارن شان فنس
من کسری مدیر ترجمه ی سایت گرگینه هستم.مدتی هست که به دلایلی سایت ما بسته است و همون طور که می دونید ما از مدت ها قبل برای ترجمه ی کتاب گرگ و میش برنامه ریزی کردیم و الان چندین فصل رو برای گذاشتن در سایتمون آماده داریم اما همون طور که گفتم سایت ما مدتی هست که بسته است.میخ واستم از مدیر سایت درن شان فنس خواهش کنم که اگر ممکن است من هم در ترجمه ی این کتاب در این سایت همکاری کنم.نتیجه را لطفا به ای میلم:kasra263@yahoo.com
یا همین جا پی ام کنید
مرسی

پیشنهاد خوبی است، ولی کسری عزیز ما 19 فصل را ویراستاری نشده داریم، اگر برای کتاب بعدی تمایل به همکاری دارید، به شدت خوشحال می‌شوم. ممنون.

پیام زده شده در: ۱۲:۰۳ دوشنبه ۳ فروردین ۱۳۸۸
_________________
AVRIL LAVIGNE & KASRA-THE PUNK PRINCES
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
شبح یار - شبح زن
عضو شده از:
۱۴:۱۰ سه شنبه ۳۰ مهر ۱۳۸۷
از ترانسيلوانيا
گروه:
كاربران عضو
پیام: 115
سطح : 9; درصد این سطح : 75
پست/روز : 0 / 218
روز/پست : 38 / 1193
آفلاین
اگه ميشه كنار اسم اشخاص شناسهاشون را هم بنويسيد ما بتونيم اعضايي كه در ترجمه اين فصل كمك كردند را بشناسيم همين طور فصل هاي بعد


با تشكر دراك(دراك:به خاطر افرا)

وقتی تمام فصل‌ها را در یک فایل کردیم و به صورت کتاب در آوردیم، اسم تمام مترجمان را همراه با پیوند به شناسه‌هایشان قرار می‌دهم. موفق باشید.

پیام زده شده در: ۱۲:۰۵ دوشنبه ۳ فروردین ۱۳۸۸
_________________
Open in new window
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
انسان
عضو شده از:
۱۹:۵۵ دوشنبه ۳ فروردین ۱۳۸۸
از Forks
گروه:
كاربران عضو
پیام: 12
سطح : 2; درصد این سطح : 25
پست/روز : 0 / 31
روز/پست : 4 / 132
آفلاین
برو بکس ببخشید دخالت میکنم ولی خیلی ها کتاب 1 و 2 رو ترجمش رو خوندن من خودم الان وسط کتاب 3 هستم چرا 3 رو ترجمه نمیکنید ؟؟؟؟؟؟؟
بعدم ترجمه صحیح واژه Twilight نمیشه سپیده دم میشه گرگ و میش (زمانی که خورشید در حال غروب و ماه در حال طلوع)
سپیده دم دقیقآ بر عکسش میشه ( وقتی خورشید طلوع و ماه غروب میکنه !!!) که اسم کتاب 4 هست !!!!! (breaking Dawn) بازم ببخشید اگه نظر بیخودی دادم

ادغام
یه چیزه دیگه اگه توی ترجمه کتاب 2 و 3 کمک خواستید منم هستم با کمال میل !!!!!!!
اصلا ما میخواستیم 1 تیم ترجمه تشکیل بدیم 3 رو ترجمه کنیم که دیدم اینجا از اولش شروع کردین !!!!!!

لطفا تا وقتی فرصت دارید، از ارسال پست پشت سر هم خودداری کنید.

برای سپیده‌دم هم بخوانید تا نسبت به گفته‌تان ابهام زدایی شود. معنی صحیح همین سپیده‌دم است. فکر می‌کنم آن انتشاراتی با هدف جَو دادن به قضیه، معادل گرگ و میش را برگزیده است.

همچنین باز هم بخوانید.


پیام زده شده در: ۲۰:۰۷ دوشنبه ۳ فروردین ۱۳۸۸

ویرایش شده توسط گانن هارست در تاریخ ۱۳۸۸/۱/۴ ۱:۲۵:۲۸
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
ارباب سایه ها
عضو شده از:
۲۳:۱۹ دوشنبه ۲۹ مهر ۱۳۸۷
از اهواز
گروه:
كاربران عضو
ویراستار
پیام: 949
سطح : 27; درصد این سطح : 39
پست/روز : 131 / 659
روز/پست : 316 / 3604
آفلاین
کمیل جان میخوای ماهم تو جواب دادن کمکت کنیم یا خودت میخوای جواب همه رو بدی؟

پیام زده شده در: ۲۱:۳۸ دوشنبه ۳ فروردین ۱۳۸۸
_________________
کار ما نیست شناسایی راز گل سرخ. کار ما شاید اینست، که در افسون گل سرخ شناور باشیم.
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
مدير انجمن
عضو شده از:
۱۸:۲۶ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
ناظر انجمن
مترجم ارشد
مدير انجمن
پیام: 793
سطح : 25; درصد این سطح : 37
پست/روز : 121 / 609
روز/پست : 264 / 5390
آفلاین
من هم با ترجمه ی گرگ و میش موافق تر هستم!
شما وقتی twilight رو معنی می کنید به ترتیب این معانی وجود دارن : تاريک و روشن ،سپيده دم ،شفق شامگاهى ،فلق بامدادى ،تاريک روشن ،هواى گرگ وميش ،شفق.
و به هوای تاریک و روشن، گرگ و میش میگن دیگه!
اون لینکی که شما از ویکی پدیا آوردین خط اولش این ترجمه میشه:
twilight زمانی است بین سپیده دم و طلوع خورشید و بین غروب آفتاب و تاریکی شب.
وارد چهارم فروردین شدیم! چی شد این فصل دو!

پیام زده شده در: ۲:۲۶ سه شنبه ۴ فروردین ۱۳۸۸
_________________
Summer-time Life Cycle
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
انسان
عضو شده از:
۱۹:۵۵ دوشنبه ۳ فروردین ۱۳۸۸
از Forks
گروه:
كاربران عضو
پیام: 12
سطح : 2; درصد این سطح : 25
پست/روز : 0 / 31
روز/پست : 4 / 132
آفلاین
سلام !
ببخشید اینجوری حرف میزنم ها ولی شما در مورد معنی Twilight اشتباه میکنید خیلی خفن اینو بخون خودت لینک دادی
"Twilight is the time between dawn and sunrise, and the time between sunset and dusk."
بعدم شما خودت کتاب رو خوندی ؟؟؟؟؟
اگه خونده باشی میفهمی منظورش دم غروب هست !!!!!
در اصل توی کتاب میگه چرا اسم کتاب رو Twilight گذاشته !!!!
شما اول کتاب رو کامل بخونید اگه هم حوصلش رو ندارید بگید من کامل توضیح بدم براتون !!!!!!
"اینجا اسپویلر نداره خیلی بده !!!!!!"
بازم اگه بخواید میگم چرا معنیش اینجا دم غروب هست ( با دلیل کامل) به خاطر اون 2 تا پست پشت سر هم هم ببخشید !!!!!!

یکی از دلایلم این هست که اسم کتاب 4 Breaking Dawn هست شمایی که انگلیسیت خیلی خیلی خوبه بگو این یعنی چی بعدشم یکم فکر کن بعد بگو که میشه اسم 2 تا کتاب توی 1 سری هم معنی باشن ؟؟؟؟؟؟
اگه خواستی دلیل دوم رم میگم فقط اسپویلره و شاید بعضی ها ناراحت بشن !!!!!

پیام زده شده در: ۱۷:۴۵ سه شنبه ۴ فروردین ۱۳۸۸
_________________
Devang.MihanBlog.cOm !!! Divoone Khoone !
Open in new window
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: بررسی ترجمه کتاب سپیده‌دم (Twilight)
انسان
عضو شده از:
۱۱:۳۳ جمعه ۱۰ آبان ۱۳۸۷
گروه:
كاربران عضو
پیام: 3
سطح : 1; درصد این سطح : 10
پست/روز : 0 / 2
روز/پست : 1 / 14
آفلاین
اوه راستی سایت (اصلا اسم این سایت رو حتی با کسب اجازه هم در درن‌شان‌فنز نیارید. ممنون - به شخصه پای صاحب اون وب سایت تو این سایت باز بشه، از این سایت استعفا می‌دم و می‌رم!) تا به حال دو فصل از کتاب رو گذاشته؟من دانلود نکردم.کسی هست که دانلود کرده باشه؟دارن خیلی سریع کار می کنن.اما فصل 1 رو خوب ترجمه کرده بودن
p.s:راستی خبری رو دیدم که نوشته بود دی وی دی فیلم گرگ و میش در روز اول 3 میلیون نسخه فروش داشته.فکر کنم دی وی دی جالبی باشه

پیام زده شده در: ۱۸:۲۱ سه شنبه ۴ فروردین ۱۳۸۸

ویرایش شده توسط گانن هارست در تاریخ ۱۳۸۸/۱/۴ ۲۲:۱۵:۰۲
_________________
AVRIL LAVIGNE & KASRA-THE PUNK PRINCES
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال






شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید

[جستجوی پیشرفته]