ورود
شناسه‌ی کاربری:

رمزعبور:

ورود خودکار



گذرواژه را فراموش کرده‌اید؟

عضو شوید
سنگ خون
14 کاربر آن‌لاين است (9 کاربر در حال مشاهده‌ی سایت انجمن ها)

عضو: 4
مهمان: 10

مرلاو, eli*, آوریل, کویتی, ادامه...
مطالعه‌ی گروهی
Open in new window

نام کتاب: شوالیه‌های بدنام
نویسنده: دیوید گمل
مترجم: طاهره صدیقیان

علاقه‌مندان می‌توانند تا پایان شهریور ماه، این کتاب را مطالعه نموده و در تاپیک شوالیه‌های بدنام به نقد و بررسی این کتاب بپردازند.
کتاب های دارن شان
عنوان # آخرین ها
شما به جاي شخصيت هاي اصلي! 49 امروز ۲:۳۴:۴۵
nazanin black
چرا اشباح قدرتمندند ؟ 46 ۱۵:۵۲:۰۵ چهارشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۹
دختر سایه
از مرگ کی در داستان سرزمین اشباح بیشتر ناراحت شدید ؟ 269 ۱۵:۴۳:۳۴ چهارشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۹
neg@r
نظر سنجی شخصیت های درن شان- دور دوم! 31 ۱۴:۴۶:۲۷ چهارشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۹
harkat molds
شخصیت بک 122 ۱۳:۰۶:۵۷ چهارشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۹
harkat molds
ادبیات داستانی
عنوان # آخرین ها
تالار گفتمان انجمن ماجراجویانه 99 امروز ۱۵:۴۳:۴۹
$^saghar
جنگ هاي زير زميني(2) 66 امروز ۱۵:۱۶:۳۰
Nicol
اسرار قتل 110 امروز ۱۱:۵۹:۵۹
ROLF
نغمه ی آتش و یخ 126 امروز ۱۰:۳۰:۱۰
mr.hassan
حمایت از نویسندگان ایرانی 67 دیروز ۲۳:۰۳:۰۰
ROLF
نظر سنجی: به کدام شاعر علاقه مندید؟ 86 دیروز ۲۳:۰۰:۳۴
L
به کدام شاعر معاصر علاقمندید؟ 31 دیروز ۲۲:۵۹:۲۰
ROLF
جی.کی. رولينگ يا درن شان؟ 152 ۱۷:۰۷:۳۸ چهارشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۹
rofagha111
آثار ادبی کاربران
عنوان # آخرین ها
شمشیر افسانه ای 21 امروز ۱۸:۲۵:۴۹
L
معرفى داستان هاى بلند كاربران 42 امروز ۱۱:۲۷:۴۲
کویتی
یک روز به یاد ماندنی! 7 امروز ۱۰:۴۰:۰۹
ɐsɥɐɯ
روز تولد 16 امروز ۹:۱۹:۴۳
بک مک گریگور
مهمونی جهنمی 41 امروز ۷:۴۳:۲۰
بک مک گریگور
سفري رويايي 96 دیروز ۲۰:۲۸:۰۲
evil girl
فوائد فلج بودن 9 دیروز ۱۹:۳۵:۰۴
HARVESTER OF SORROW
زهره 13 دیروز ۱۳:۴۱:۰۶
RASCAL
درن‌شانی‌ها و عمومی
عنوان # آخرین ها
گفتگو با مدیران سايت 1527 امروز ۱۸:۵۹:۱۰
مرلاو
درخواست فیلم 78 امروز ۱۸:۱۸:۲۵
sohrab.dracula
درخواست فیلم The Triumph Of Love 1 امروز ۱۴:۱۳:۰۶
مهسا.ش
سفارش آواتار! 60 امروز ۹:۳۱:۴۲
◄J¤kEr
U.S.A.BOX-OFFICE 59 دیروز ۲۳:۳۱:۵۸
پرنسس
مشاوره ی انیمه ای 55 دیروز ۲۳:۳۰:۱۲
AMeS
ازمایش روی حیوانات ممنوع 4 دیروز ۲۰:۱۴:۳۵
آوریل
آرتمیس فاول 15 دیروز ۲۰:۰۸:۳۳
زاهد منحرف
ایفای نقش
عنوان # آخرین ها
دخمه‌ي خونين ( ليستِ انتظار ) 30 ۱۵:۰۷:۱۶ جمعه ۲۹ مرداد ۱۳۸۹
دیوید پاتر
گفتگو با ناظرین آغاز داستان 158 ۱۵:۰۱:۲۶ جمعه ۲۹ مرداد ۱۳۸۹
دیوید پاتر
انتظارات شما از ایفای نقش 34 ۱۴:۳۵:۲۳ جمعه ۲۹ مرداد ۱۳۸۹
گروبيچ گريدي

تابلو اعلانات انجمن

* برای ارتقاء سطح کیفی کتاب‌خوانی در طرح مطالعه گروهی شرکت کنید. شما می‌توانید با ایجاد بحث‌های کاربردی در زمینه‌ی کتاب معرفی شده به درک عمیق‌تری از آثار ادبی دست یافته و در پی‌ آن به تقویت قوه‌ی تحلیل خود کمک فراوانی کنید. ما تلاش می‌کنیم این فرصت را در اختیار شما قرار دهیم پیمودن این مسیر با شماست؛ بنابراین فرصت شرکت در این طرح مفید را از خود دریغ نکنید.

* شما می‌توانید با شرکت در گروه ترجمه و با ترجمه‌ی کتاب‌های داستانی در ترجمه‌ی آثار ادبی سهیم باشید. لذا در صورتی که زمان کافی و زمینه‌ی لازم برای شرکت در این گروه را دارید می‌توانید از اینجا برای ثبت نام در گروه مترجمان سایت اقدام فرمایید.

* با توجه به اینکه در انجمن داستان‌های متعددی توسط کاربران محترم منتشر می‌شود، بر آن شدیم که گروه ویراستاران سایت را که پیش از این به طور غیر رسمی فعالیت می‌کرد به شکلی هدف‌مندتر و با اهداف برنامه‌ ریزی شده در اختیار کاربران قرار دهیم. شما می‌توانید برای عضویت در گروه ویراستاران از اینجا اقدام فرمایید.

* کاربران محترم می‌توانند برای گپ و گفتگو به چت باکس سایت مراجعه کنند.

در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان



« 1 ... 14 15 16 (17) 18 19 »


پاسخ به: طرفِ شب
مدير كل
عضو شده از:
۰:۵۶ شنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۵
گروه:
كاربران عضو
مدیر کل
پیام: 986
سطح : 27; درصد این سطح : 83
پست/روز : 134 / 670
روز/پست : 328 / 7401
آنلاین
این نایت ساید هم معرکه ایه برا خودش
زمانی که فصل ها رو پیام فخرایی با کلی وسواس میداد بیرون، تو گودلایف میگفتن که ما 5 رو تموم کردیم، شیش رو هم داریم تموم میکنیم و بلافاصله بعد از ترجمه 4 میذاریمش رو سایت :دی

به ما میگفتن بدقول

پیام زده شده در: ۴:۱۷:۵۳ شنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۸
_________________
_________________
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
انسان
عضو شده از:
۱۴:۲۹ شنبه ۷ مهر ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
پیام: 30
سطح : 4; درصد این سطح : 22
پست/روز : 0 / 80
روز/پست : 10 / 694
آفلاین
بله دوست عزیز پنج ترجمه اش تموم شده و الان رسیده بدست من برای ویراستاری من خودم یکی از کسایی بودم که بشدت با ترجمه این کتاب بدست دوستان گود لایف مخالف بودم درآخر هم بخاطر کمک به دوستان در گود لایف ویراستاری این کتاب رو بعهده گرفتم که کیفیتش بالا بره الانم سه فصل اماده است با کیفیت مناسب اما خوب من هم سختگیریای خودمو دارم بخاطر همین گیره کاورم و به محض اینکه کاور آماده بشه بنده پرده برداری میکنم در ضمن بد قولی ما سه چهار ماه بود اما بدقولی شما یک ساله بود دوست عزیز فراموش نکن که شما مهر ماه 87ترجمه رو شروع کردی و در شهریور88 تموم کردی تازه از اینها گذشته فصل های آخر هم با کیفیتی بسیار ضعیف اومد روی سایت که اگر بخواهیم از دید حرفه ای ارزیابی کنیم از لحاظ نگارشی که مشکل زیاد داشت و از لحاظ ترجمه و معادل سازی هم همینطور.پس به ما حق بدین در ضمن شما نگران نایت ساید نباشین من این جلد و جلدت شش رو خیلی زود شایدم تا قبل از عید پرده برداری میکنم.
در ضمن یکی از اشکالات عمده ای که میتونم از ترجمه بگیرم این بود که night sideرو طرف شب معنی کردین چون نایت ساید اسمه خاص و اسمه خاص رو هیچوقت ترجمه نمیکنن من میخوام بدونم اگر اسم یه شخصیت توی داستانwolfبود شما اسمشو گرگ ترجمه میکنین! یا اینکه همون ولف میزارین.
لطفاً عزیزان موقعی اعتراض کنن که خودشون جای اعتراض نداشته باشن در ضمن من برای خیلی جای تعجبه که چطور شما بجای اینکه به آثار دارن شان بپردازین مثله سه گانه شهرها رفتین به آثار سیمون.آر.گرین چسبیدین که اونم بخوبی از عهده ی ترجمه اش بر نیومدین و تازه کاور اصلیشم خیلی قشنگتر و هیجان انگیز تر از کاوری بود که شما طراحی کردین.

پیام زده شده در: ۱۳:۲۵:۰۷ دوشنبه ۱۹ بهمن ۱۳۸۸
_________________
دیروز گذشت ، فردا یه رازه ،الانم یه هدیه
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
مدير انجمن
عضو شده از:
۱۸:۲۶ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
ناظر انجمن
مترجم ارشد
مدير انجمن
پیام: 797
سطح : 25; درصد این سطح : 42
پست/روز : 122 / 610
روز/پست : 265 / 5437
آفلاین
تذکر:
ادامه دادن این بحث در این تاپیک کاملا خلاف هدف تاپیکه و حقش بود زودتر با شما برخورد میکردم.
این 3 پست رو پاک نمیکنم اما بعد از این هر پستی که در رابطه با ترجمه ی کتاب و کیفیت ترجمه ها باشه بدون تذکر پاک میشه. اینجا نه جای کل‌کله نه با نیش و کنایه حرف زدن.
بحث‌های این‌چنینی رو در پیام شخصی ادامه بدین.

فقط بحث در مورد کتاب باشه!

ممنون .ناظر

پیام زده شده در: ۱۴:۴۰:۴۰ دوشنبه ۱۹ بهمن ۱۳۸۸

ویرایش شده توسط وور هورستون در تاریخ ۱۳۸۸/۱۱/۱۹ ۲۳:۲۱:۲۳
_________________
Summer-time Life Cycle
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
انسان
عضو شده از:
۱۴:۲۹ شنبه ۷ مهر ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
پیام: 30
سطح : 4; درصد این سطح : 22
پست/روز : 0 / 80
روز/پست : 10 / 694
آفلاین
چی شد ؟؟؟؟؟
این پارازیت کی بود پرید وسط بحث داغ ما؟آها ناظر!
شما اگر میخواستین که اینطور بحث ها پیش نیاد نباید میگفتین بحث پیرامون نایت ساید وقتی شما میگین بحث یعنی بحث نه اینکه ملت بیان چهارتا ایول ایول بگن ملت میان بحث کنن از هم انتقاد کنن نقطه نظراشتون رو بگن و در رباطه با ترجمه کتاب های بعدی هم بحث کنن من فکر نمیکنم ترجمه کتاب نسبت به کتاب بی ربط باشه که خوب اگر شما فکر میکنید بی ربطه بفرمایید اسمه تایپیک رو عوض کنین تا ملت اشتباهی پست ندن
در ضمن اگر خواستین با مدیر تماس بگیرین تا بهتون وظایف یک ناظر رو تعریف کنه که اینطور در انجام وظیفتون کوتاهی نکنید
متشکرم پارازیت آخ نه ببخشین قصدم بی ادبی نبود ناظر خان!بازم شرمنده ناظر جان

پیام زده شده در: ۲۰:۴۱:۳۸ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۸
_________________
دیروز گذشت ، فردا یه رازه ،الانم یه هدیه
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
مدير كل
عضو شده از:
۰:۵۶ شنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۵
گروه:
كاربران عضو
مدیر کل
پیام: 986
سطح : 27; درصد این سطح : 83
پست/روز : 134 / 670
روز/پست : 328 / 7401
آنلاین
دوست عزیزم (:دی)

یه طوری داری میگی پرده برداری، انگار لامبورگینی طراحی کردی، یا مجسمه ای چیزیه :دی

در مورد بدقولی، مسئله اینه که کسی که خودش انتقاد میکنه، باید خودش کاردرست باشه، من اصراری نداشتم که نایت ساید 5 بلافاصله بیاد، ولی اونا کلی گله داشتند و میگفتند بلافاصله میذاریم، ولی وقتی که 4 تموم شد، تازه رفتند دنبال فصل ها، من همین الان هم گیر نمیدم بهشون، ولی بهتر بود خودشون این کار رو تکرار نمیکردند .
ضمنا وقتی قرار شد کتاب 4 رو ما ترجمه کنیم، کتاب 5 هم در دسترس بود و میدونستند که 5 نوبت اوناست، پس خیلی بیشتر از این حرفی که شما میزنی وقت داشتند، روشنه ؟
علت دیر اومدن ترجمه سایت ما هم وسواس لوسیفر بود و مشکلاتش
از یه طرف تو زندگیش مشکل داشت و از طرف دیگه میخواست فصل ها با کیفیت باشند (کیفیت فصل های اول که کاملا مشخصه دیگه) .

دوست بسیار بسیار بسیار عزیز
من خیلی شک دارم که شما دست اندرکار ترجمه باشی و کلا از نایت ساید اطلاعاتی داشته باشی، همین اشکالی که از ترجمه گرفتی نشون میده اومدی فقط یه حرفی بزنی و یه شخصیتی برا خودت بسازی
عزیزم، نایت ساید رو اولین بار آکادمی ترجمه کرد و اونا هم بنابر دلایل خاص خودشون اسم این سری رو "طرف شب" انتخاب کردن، لوسیفر هم در مقدمه ی کتاب چهار برای اولین بار به معنی درست نایت ساید اشاره کرد ولی بخاطر اینکه کار رو آکادمی با این اسم شروع کرده بود ما با همین اسم ادامه دادیم، این یکی هم روشن شد ؟؟
از سوتی سوگ نایت ساید که خیلی بهتره، نیست ؟ :دی

والا ما به هر کی دوست داشته باشیم میچسبیم(:دی) و اینش به کسی مربوط نیست، ضمن اینکه سه گانه رو براش برنامه داریم، نمایشگاه کتاب سال قبل برانابوس کتاب اولشو آورده بود و داشت میخوندش و با هم صحبت کردیم در موردش، فعلا بذارین این سری کتاب دیموناتا تموم بشه.
ترجمه ی سایت ما هم تو فصل هایی که ویراستاری شده از نظر دوستان آگاه که خوب بود، با عرض پوزش شما رو در جایگاه نقد نمیبینم چون نه ترجمه ای از شما دیدم و نه اینکه به صورت ریز به نکته ای اشاره کرده باشی، اگه نقدی داری تو تاپیک مخصوصش برو بنویس تا جواب بگیری، خوبی یا بدی کاور هم سلیقه ایه، ما دوست داشتیم اون کاور رو بذاریم، اگه از نظر شما خوب نیست، خوب نظر خودته و برا خودتم محترم .


در مورد تفاوت بحث در مورد موضوع کتاب، با بحث در مورد ترجمه ی کتاب هم میتونی این دو تا تاپیک رو ببینی و تفاوتشون رو :
نقد و بررسی ترجمه ی طرف شب
بحث در مورد سری طرف شب

پست اول همین تاپیک(تاپیک طرف شب) رو هم بدقت بخونید بد نیست.

پ.ن: ناظر عزیز، متاسفانه همیشه این موارد پیش میاد که پست اشتباه زده میشه، با این حال اگه پست بحث درست باشه ولی ربطی به تاپیک نداشته باشه، پاک شدنش اشکالی نداره ولی باید یه نسخه از اون بره تو رسانه ی درن شانی .
اگه اجازه بدین، دو روز پست ها اینجا باشن بعدا منتقل بشن به رسانه .

پیام زده شده در: ۲۲:۳۴:۴۱ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۸
_________________
_________________
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
شاهزاده ی اشباح - ارباب شبحواره
عضو شده از:
۱۵:۲۰ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴
از کالیفورنیا
گروه:
وب مستر ها
كاربران عضو
پیام: 718
سطح : 24; درصد این سطح : 29
پست/روز : 0 / 582
روز/پست : 239 / 8126
آفلاین
هوم در کل چون لحن راوی طلبکارانه و توهین آمیز بود، شناسه اش موقتا بسته شد. اما در جواب این که ما اسم خاص رو ترجمه میکنیم یا نه، مشخصا اگر اسم معنی خاصی داشته باشه ما ترجمه میکنیم، یعنی اگر اسم طرف تو شناسنامه اش ولف باشه، و هیچ دخلی به داستان نداشته باشه، و مثلا بتونه ده تا چیز دیگه مثل شانر جیمز و.. باشه، بله ما ترجمه اش نمیکنیم، اما اگر اسم با بار مفهومی انتخاب شده باشه و مثلا اون شخصیت گرگنما بشه، بله عنوان رو ترجمه میکنیم.
و معترض شدید که ترجمه ی فصول چهار به بعد کیفیت پایینی داشتند، در کل باید گفت هیچ تفاوتی با بقیه ی ترجمه ها نداشتند، و هم سطح اون ها بودند، و تفاوت در چهار فصل اول بود که کیفیت بهتری داشت نه در شش فصل آخر.
در باب تاخیر، از اول هم برنامه یک ساله بود، یعنی مهر که شروع کردیم قرار بود مهر بعدی هم تموم بشه. من هیچ چیز دیگه ای یادم نمیاد به جز ماهی یه فصل گفته باشم. که اون هم نشد. ولی از زمان بندی نهایی خارج نشدیم و ده فصل رو سر ده ماه گذاشتیم.
همین.

پیام زده شده در: ۰:۰۷:۵۰ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۸
_________________
مانده از شب های دورادور، بر مسیر خامش جنگل، سنگینچینی از اجاقی خرد، اندرون خاکستری سرد همچنان که اندر غبار اندوده ی اندیشه های من ملال انگیز
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
انسان
عضو شده از:
۱۴:۲۹ شنبه ۷ مهر ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
پیام: 30
سطح : 4; درصد این سطح : 22
پست/روز : 0 / 80
روز/پست : 10 / 694
آفلاین
به به به من بلاخره اومدم البته خوب از ضعف مدیریتی بعید نبود که شناسم مدتی بسته شه کاملاً قابل پیش بینی بود
البته من یه مقدار شفاف سازی بکنم
دوستان میخوام بدونم امور جون دارن؟امور نفس میکشن؟اوقتی امور بدنیا اومدن؟وقتی امور نه جون دارن و نه بدنیا اومدن طبیعه که اولیا هم ندارن پس نتیجه میگیرم بسیار بسیار این قسمت رو مزخرف ترجمه کردین!!چون کجای دنیا اینطور دیدن ها مثله اینکه من بگم اولیای ماشین؟!!اصلن خنده داره بابا کلمه اداره کننده ها بنوعی جذاب تره و خوب مطمئناً زیباتر در ضمن اون دوستی که میگه من از نایت ساید خبر ندارم بدون و بفهم که ترجمه اکادمی فانتزی در کتاب اول نایت ساید افتضاح بود البته اگر درست خاطرم باشه مترجمش محمد رضا قربانی بود که کتاب رو بنوعی با حالت فلسفه ترجمه کرده بود و این رو نتها من گفتم بلکه دیگر دوستان هم با این امر موافق بودن و میبنیم که در کتاب دومکه واسع ترجمه کرد چقدر ترجمه سلیس و خوب بود و در مقایسه با متن انگلیسی کاملاً شیوا بود و احساسات نویسنده و حالتش کاملاً ملموس،در ضمن عزیزی که میگن ما دوست داشتیم این کاور رو بزاریم خوب مگه کاور به میل تو؟کاور باید مطابق با داستان باشه و هیجان و حس داستان رو القا کنه نه اینکه من بیام عکس غاز بزارم بعدش داستان در مورد شیاطینه در ضمن لوسیفر که میگه کیفیت کیفیت شما قرار بود توی 10 ماه تحویل بدی پس چرا اعلام نکردی توی تایپیک که آهای ملت ما هر ماه یه فصل میدیم در ضمن شما هر ماه یه فصل میدین اما با کیفیت نه از فصا چهارم پنجم به بعد بدون کیفیت و ویراستاری و صرفاً در حده یه ماکت قابل قبول بود نه نسخه ی نهایی!!!
چیزی که من همیشه برام جالب بوده توی این سایت این بود که کسی طاقت رک حرف زدن رو نداره این خیلی برام جالبه!تا میایی میگی چرا اینطوریه میگن توهین میکنی و هزار جور چرتو پرت دیگه.
سعی کنین انتقاد پذیر باشین و لحن انتقاد امیز رو توهین و طلبکارانه تلقی نکنین بله من طلبکارم چون شما اومدم وطیفه ترجمه ی نایت ساید رو بعهده گرفتین و از عهدش بخوبی بر نیومدین من طلبکارم چون میخوام جواب بشنوم همه حق دارن طلبکار باشن چون شما دارین تو وظفتون کوتاهی میکنین پس دیگارن میتونن طلبکار باشن ! شما عادت کردین که همیشه تشکر بشنوین و این برای راه پیشرفت شما یه سرعت گیره دوستان!
اما با این حال من وظیفه ی خودم میدونم که بابت ترجمه نایت ساید تشکر کنم چون در حال شما براش زحمت کشیدین د استحقاق یه تشکر رو دارین.
متشکرم

پیام زده شده در: ۲۳:۵۲:۱۹ شنبه ۲۴ بهمن ۱۳۸۸
_________________
دیروز گذشت ، فردا یه رازه ،الانم یه هدیه
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
شاهزاده ی اشباح - ارباب شبحواره
عضو شده از:
۱۵:۲۰ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴
از کالیفورنیا
گروه:
وب مستر ها
كاربران عضو
پیام: 718
سطح : 24; درصد این سطح : 29
پست/روز : 0 / 582
روز/پست : 239 / 8126
آفلاین
در رابطه توهین و طلب کار بودنتان نسبت به ناظر منظور بود. نه نسبت به ترجمه که میتونید هر انتقادی داشته باشید.
در رابطه با کتاب دوم مثلا من اصلا ترجمه اش رو دوست ندارم، و به نظرم نثر و لحن اصلا هماهنگ با کتاب نیست و به شکل افتضاحی مزه ی بدی در دهان خواننده به جا میذاره، به همین دلیل هم اینجا قرار نگرفته.
بعد چرا فکر میکنی اعلام نکردیم؟ شاید تاپیک ها رو درست نمیخونی دوباره بخون، قرار بر همین بوده که تو هر ماه یکی بدم، چهار فصل هم دادم، بعدش که نتونستم پروژه متوقف شد، فصل پنجم تا دهم بدون ترجمه ی من و ویراستاری کس دیگه ای توی ِ دو روز رفت. شاید به تاریخ ارسال ها و ارسال کننده ها نگاه بکنی بد نباشه.
در موردِ طرح جلد هم افاضه ی زیاد فرمودید، به خود ناشر مربوط است که چه طرحی را برای صفحه ی اول کتابش انتخاب بکند.
بعد باقی بحث ها هم بچه ها گفتن به کجا منتقل میشه و میتونی همون جا دنبال بکنی.

پیام زده شده در: ۰:۵۶:۲۱ یکشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۸

ویرایش شده توسط لوسیفر در تاریخ ۱۳۸۸/۱۱/۲۵ ۶:۴۱:۵۴
_________________
مانده از شب های دورادور، بر مسیر خامش جنگل، سنگینچینی از اجاقی خرد، اندرون خاکستری سرد همچنان که اندر غبار اندوده ی اندیشه های من ملال انگیز
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
انسان
عضو شده از:
۱۴:۲۹ شنبه ۷ مهر ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
پیام: 30
سطح : 4; درصد این سطح : 22
پست/روز : 0 / 80
روز/پست : 10 / 694
آفلاین
تشکر میکنم از تو لوسیفر جان که پاسخگویی من بودی فقط تو هستی و یکی دیگه از مدیرا که جواب میدن به آدم .بقیه مدیرا تا تند باشون حرف نزنی صداشون در نمیاد در رابطه با مزه بدی توی دهن داره والا من خودم واسع رو میشناسم و بنظر من واسع کسی بود که واقعاً نایت ساید رو درحد مناسب ترجمه کرد البته خودم میدونم بعضی جاها ترجمه و معادل سازی افتضاح بود اما در رابطه با سبکش تقریباً سبک سیمون بود چون بنوعی جان تیلور خیلی قلمش صمیمی و شوخ طبعه اما توی جلد یک اینطور نبود چون ترجمه مناسب نبود که حالا اگر بخواییم در رابطه با ترجمه بحث کنیم باید توی یاهو کنفرانس بزاریم .
اما بنظر من جلد سوم و چهارم خیلی بهتر ترجمه شده بود من منکر نمیشم چون واقعاً ترجمه تا چهار فصل اول فوق العاده بود مخصوصاً ویراستاری و جداً از نظر من بی نقص بود اما خوب بعد از فصل چهارم یه وقفه طولانی افتاد و بعدشم کتاب با کیفیت نامناسب اومد بیرون که بخاطر اون وقفه طولانی انتظار میرفت که حداقل کیفیت فصول افت نکنه، اما با این حال نباید فراموش کرد که متن انگلیسی این کتاب کمی مشکل بود خود قلم نویسنده هم در بعضی جاها ایهام ایجاد میکرد،اما کتاب سوم که ترجمه دوستان خودم در گود لایف بودن کمی نقص داشت و من هم چندین بار به این رو بهشون گوش زد کردم و که حالا توی نسخه نهایی یه سریش رو اعمال کردن یه سریش هم نه.
در ضمن من خوشحال میشم باهات در ارتباط باشم و چندجا ازت مشورت بگیرم .آیدیم رو برات شخصی کردم حتماً addکن تا باهات در ارتباط باشم.بازم تشکر که پاسخگوی من بودی.
در سایه سار امن و ایمان
پایدار باشی و جاودان

پیام زده شده در: ۱۱:۲۹:۰۲ یکشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۸
_________________
دیروز گذشت ، فردا یه رازه ،الانم یه هدیه
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
مدیر بازنشسته
عضو شده از:
۱۴:۵۰ جمعه ۲۸ تیر ۱۳۸۷
از چشمه‌ی جاودانگي
گروه:
كاربران عضو
مترجم ارشد
پیام: 902
سطح : 26; درصد این سطح : 80
پست/روز : 129 / 645
روز/پست : 300 / 4046
آفلاین
نقل قول:
فقط تو هستی و یکی دیگه از مدیرا که جواب میدن به آدم .بقیه مدیرا تا تند باشون حرف نزنی صداشون در نمیاد در رابطه با مزه بدی توی دهن داره


راوی عزیز، مسئله اینجاست که من متوجه نمیشم دنبال چی هستی. اون طور که من تجربه دارم شما برای اعلام اینکه سایتی که درش فعالی داره کتاب بعد رو ترجمه می‌کته تشریف آوردی و پست زدی. در کنارش هم کار ما رو نقد کردی. متاسفانه من مسئول پروژه‌ی نایت ساید نبودم و نمی‌تونم در مورد نقدهای شما قضاوت کنم. ببین دوست عزیز اگر با هدف اعلام این قضیه اومدی بودی که اعلام کردی و ممنون ولی من اجازه‌ نمی‌دم بیش از این پروپاگاندا در انجمن انجام بشه...
موضوع دیگه اینه که در نقل قول بالا شما به لحن کاملا غیر مودبانه‌ای من و همکارانم رو زیر سوال بردی. و به اصطلاح اینو لحن منتقدانه قلمداد می‌کنی. و جالب اینجاست که انتظار هم داری نوازشت هم بکنیم و شما رو بالای سرمون هم بذاریم! شما مگه چه کار خارق‌العاده‌ای دارید انجام میدن که همه‌ی مدیران سایت شیفته‌ی شما باشن و بیان اینجا وقتشون رو برای صحبت با شما که حقیقتا معلوم نیست چه قصدی دارید هدر بدیم.

این یکی طلب شما، برای مهمان نوازی هم شده برخورد دوستانه‌م رو حفظ کردم. اما اگر در هر جای دیگه‌ای متوجه بشم که به هر نحو ممکن قصد توهین داری یا می‌خوای تبلیغ پروژه‌ت را بکنی با شما دوست متحرم ناچاراً برخورد می‌کنم.

در ضمن باعث خوشحالی ماست که این سری ترجمه بشه، اصلا اهمیتی نداره درن شان فنز ترجمه کنه یا تیم شما... بهتره کمی فکرمون رو باز کنیم و منطقی به قضیه نگاه کنیم... اگر من می‌اومدم تو سایت گود لایف با زیر سوال بردن تیم شما ترجمه‌ی تیم خودمو تو سایت تبلیغ کنم، شما چه حسی پیدا می‌کردی؟
تا همین حد که تو تاپیک بارها گفتی در اون سایت داره ترجمه‌ی کتاب بعد صورت می‌گیره زیاد هم هست.

موفق باشید.

پ.ن. مهم: این تذکر را جدی بگیرید.

پیام زده شده در: ۱۴:۴۶:۱۱ یکشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۸
_________________
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
انسان
عضو شده از:
۱۴:۲۹ شنبه ۷ مهر ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
پیام: 30
سطح : 4; درصد این سطح : 22
پست/روز : 0 / 80
روز/پست : 10 / 694
آفلاین
چه عجب من چشمم به جمال مدیری روشن شده!!!اول فکر کردم مرورگرم توهم زده بعد رفرش زدم دیدم نه بابا جدی جدی مدیرا اومدن!!
بنده اصلن قصد نداشتم اعلام کنم که در حال کار روی این پروژه هستم اگر اشتباه نکنم یه بحثی پیش اومد که این از دهنم پرید و در ضمن بنده کاملاً واقفم که این امر بنوعی تبلیغه و بنده علاوه بر معذرت خواهی پست مربوط را یا حذف میکنم با ویرایش که باعث کج فهمی نشه دوست عزیز.
بنده قصدم ابداً توهین نبود و اگر اینطور شما و دوستان مدیر حس کردن بنده شخصاً پوزش میطلبم و ابراز شرمندگی میکنم اما در رابطه با این که مدیرا بیکارن یا نه من والا نمیدونم اما چیزی که میدونم اینه که شما الان برو توی یه تایپیک انتقاد کن اونم خیلی دوستانه و محترمانه همه اعضا میان روی انتقادت نظر میدن اِلا یه مدیر در صورتی که تو انتظار داشتی اون مدیر جوابگو باشه نه اعضا .
در ضمن شما هم مثله خواهر برادرای منین من که با مدیرا مشکلی ندارم!هم ما هدفمون پیشرفت سبک فانتزی در ایرانه و در این راه هم همه همسنگریم من نه به شما توهین میکنم نه به کس دیگه و خودم اعلام میکنم که بنده شخصاً هیچ وقت آدمه کاملی نبودم و مطمئن باشید اگر جایی احتیاج به کمک در ترجمه یا ویراستاری و یا در مدیریت داشته باشم حتماً از دوستان در این سایت کمک میگرم و ابداً هم خجالت نمیکشم چون کار بدی نکردم.اما باید قبول کرد که توی این سایت برخی مدیرا کم لطفی میکنن و خیلی پاسخگو نیستن اما نباید فراموش کرد که مدیرا هم مشغله ی خودشون رو دارن.
اما دوست عزیز اگر در حرف من توهین بود بی قصد بوده و صرفاً پای ادبیات شوزیستانه ی من بزارین.
بازم تشکر میکنم.
موفق باشین.

پیام زده شده در: ۱۵:۲۵:۲۱ یکشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۸
_________________
دیروز گذشت ، فردا یه رازه ،الانم یه هدیه
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
شبح یار - شبح زن
عضو شده از:
۱۲:۳۸ چهارشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۵
گروه:
كاربران عضو
پیام: 114
سطح : 9; درصد این سطح : 70
پست/روز : 0 / 217
روز/پست : 38 / 2245
آفلاین
با عرض ادب و احترام به تمامی مترجمین، من که ترجیح دادم خودم انگلیسیشو بخونم!
وقتی همه کتابهاش دم دسته، دیگه چرا وایسیم یکی ترجمه کنه؟!
باز هم با عرض ادب و احترام به مترجمین سایت!
سوء برداشت نشه!

پیام زده شده در: ۱۵:۴۱:۴۸ یکشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۸
_________________
هیچکس با بخشیدن کوچک نمیشود وگرنه خداوند اینقدر بزرگ نبود ...
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
انسان
عضو شده از:
۲۲:۳۴ یکشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۷
گروه:
كاربران عضو
پیام: 1
سطح : 1; درصد این سطح : 0
پست/روز : 0 / 0
روز/پست : 0 / 0
آفلاین

جسارت نباشه ما نزدیک یه سال منتظر ترجمه این سایت بودیم.
ترجمه دو جلد اول این کتاب رو وقتی انجام دادیم که مترجمش کمتر از شونزده سال داشت
کارشم به وقت خودش خوب بود شما الان یه بچه شونزده ساله بیارین که همچین کتابی رو اینجوری ترجمه کنه.
ترجمه جلد اخر هم تموم شده
من نمیدونم چرابعضی از کاربران این سایت به جای همراهی با گودلایف این حرفا رو میزنن.ما با هر مشکلی که بود کار خودمون رو انجام دادیم.
مثلا شماها نصفتون کاربرای گودلایفین
نقل قول:
این نایت ساید هم معرکه ایه برا خودش زمانی که فصل ها رو پیام فخرایی با کلی وسواس میداد بیرون، تو گودلایف میگفتن که ما 5 رو تموم کردیم، شیش رو هم داریم تموم میکنیم و بلافاصله بعد از ترجمه 4 میذاریمش رو سایت :دی به ما میگفتن بدقول

ببخشید شما چند هفته فاصله ما رو با یه سال خودتون مقایسه میکنین؟
درمورد نایت شیشش هم ترجمه شده بود.برای اطلاعتون
اما ارائه نشد
نایت پنج هم تاخیرش به خاطر مشکلات سیستماتیک بود و بس.

نکته:
راوی گرامی به عنوان ویراستار جدید کار شما نماینده گودلایف هستین لطفا کمی بیشتر دقت بفرمایید

پیام زده شده در: ۵:۱۳:۱۴ دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۸۸
_________________
طرح ترجمه ی کتابهای درخواستی شما برای اولین بار توسط تیم ترجمه.پیشنهاد بدین و ترجمه بگیری
http://www.book-worms.net/comment.php?comment.news.84
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
شاهزاده ی اشباح - ارباب شبحواره
عضو شده از:
۱۵:۲۰ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴
از کالیفورنیا
گروه:
وب مستر ها
كاربران عضو
پیام: 718
سطح : 24; درصد این سطح : 29
پست/روز : 0 / 582
روز/پست : 239 / 8126
آفلاین
طرف ِ شب جلد ِ چهارم، آخر مهر اول آبان روی سایت قرار گرفت، بیست و سه مرداد فصل آخر و اتمام. اگر به تاپیک مربوط مراجعه بکنید. آذر ماه، rainymoon نوشته با صحبت های که انجام شده، که من هم یادم نیست صحبتی انجام شده باشه، کتاب پنج ماه دیگه کامل سر سایت قرار میگیره، که هفت و نیم ماه بعدش گرفته. این وسط از وعده ی خیالی دو ماه و نیم تاخیر صورت گرفته. تو این مدت هم مترجمی از سایت خودتون فصول جلد چهار رو قرار میداد، که من تو ترجمه اش کمکی خواست بهش کردم(تو سایت اکادمی). یک سال هم فرصت داشتید. به اضافه ی هفت ماه الان. و سه فصل حاضر شده در این نوزده ماه آخریش هم برای آبان بوده. البته ما که مقایسه ای هم نمیخوایم بکنیم. شما میتونید ده سال طولش بدید. یا هر چه قدر که میل داشتید. من هم هر وقت، وقتم آزاد شد، کتاب چهار رو ادامه میدم و شش فصل دیگه اش رو هم میذارم.
امیدوارم دیگه صحبتی از جزئیات ترجمه ها تو این تاپیک پیش نیاد.

پیام زده شده در: ۶:۴۹:۲۳ دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۸۸
_________________
مانده از شب های دورادور، بر مسیر خامش جنگل، سنگینچینی از اجاقی خرد، اندرون خاکستری سرد همچنان که اندر غبار اندوده ی اندیشه های من ملال انگیز
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال


پاسخ به: طرفِ شب
انسان
عضو شده از:
۱۴:۲۹ شنبه ۷ مهر ۱۳۸۶
گروه:
كاربران عضو
پیام: 30
سطح : 4; درصد این سطح : 22
پست/روز : 0 / 80
روز/پست : 10 / 694
آفلاین
اول از همه با احترام پورتی جان اما من اینجا دیگه نمیتونم کمر دوستان گود لایف رو بگیرم چون لوسیفر راست میگه حقم داره.
اما لوسیفر جان بنده خیلی جسارت میکنم که میگم اما حقیقتاً این کتاب الان چند فصلی اماده است و من عرض کردم لوسیفر جان بنده عرض کردکم این کتاب الان چند فصلی آمادست اما متاسفانه من گیر کاور لعنتیش هستم که به محض اتمام میره روی سایت و در ضمن شما استاد مایی ومن تشکر میکنم که به دوستان در گود لایف کمک کردی اما خوب من تازه این پروژه ها رو دستم گرفتم و کمی فشار کاری رومه انشاء این کتاب رو با کمک سازنده شما و دیگر دوستان با تجربه میبریم بالا.
از دیگر دوستان خواهش میکنم بحث ترجمه کتاب رو پایان بدن بنده هم دیگه به این بحث دامن نمیزنم .
دوستا میتونن به انتقاد درباره قلم نویسنده بپردازن.
متشکرم راوی

پیام زده شده در: ۲۲:۱۵:۲۱ سه شنبه ۲۷ بهمن ۱۳۸۸
_________________
دیروز گذشت ، فردا یه رازه ،الانم یه هدیه
انتقال پست به یک برنامه دیگر انتقال






شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید

[جستجوی پیشرفته]